Szövegértés ollóval 2. rész
Az előző részben arról írtam, hogy a szövegértésnek is van technikája. S ezt a technikát meg lehet tanulni. Bár nem sok helyen tanítják, sajnos még magyarul sem. Ahhoz pedig nem fér kétség, hogy német szöveget érts, először a magyar szövegértést kellene rendbe tenni. A menete magyarul is ez, ha netalántán gondjaid vannak vele.
Összefoglalom a menetét még egyszer, hátha nem olvastad az 1. részt. De érdemes azért végigolvasnod. Itt.
- Olvasd el a címet
- Olvasd el az alcímeket, ha van.
- Állj meg és gondolkodj el a témán. Mit tudok róla?
- Olvasd el a vastagon szedettet, dőlt betűket, számokat…Mindent, ami kivirít.
- És csak most kezdd el az olvasást.
- Amelyik mondat értelme nem világos, ahhoz veszel a kezedbe egy ollót.
Az összetett mondatok értelmezéséhez is végy kezedbe egy ollót. Másold ki egy lapra azt a mondatot, amivel nem boldogulsz. Nagyméretű betűkkel írj. A Minden Nap Németül magazinban megjelenő cikkeken keresztül mutatom.
Barabás Szilvia: Allerheiligen und Allerseelen
Das sind Leute, die der Papst heiliggesprochen hat und auch Menschen, die ihr Leben im Glauben an Jesus und Gott gelebt haben.
- Vágd szét a mondatokat a kötőszavaknál vagy vesszőnél. ( Nem felsorolás vesszőnél.)
Írd le mellé a magyar jelentést.
Das sind Leute – Ezek emberek
die der Papst heiliggesprochen hat – a pápa szentté avatta
und auch Menschen – és emberek is
die ihr Leben im Glauben an Jesus und Gott gelebt haben – életüket Jézusba és Istenbe vetett hittel élték. ( Ha ezt így egyben nem fogtad fel, akkor életbe lép az 1. részben tanult részekre szedés/ darabolás. )
- Most tekints rá a darabokra és biztosan érteni fogod.
Ezek olyan emberek, akiket a pápa szentté avatott. Meg olyan emberek is, akik életüket Jézusba és Istenbe vetett hittel élték.
Ha nyelvtanilag már ok. a vonatkozó névmás, akkor rögtön tudatosan használod a fordításnál. Ha nem, akkor pedig rájössz, hogy a die fordításához kell az „aki”. Ha jól megfigyeled, hogyan viselkedik németül, akkor meg is tanulod a vonatkozó névmást, mégpedig konkrét szövegből. Pont úgy, ahogy Lomb Kató is tanulta a nyelveket.
- Mi a célod a szöveggel?
Ha csak értened kell, akkor kész is vagy. Ha le kell fordítanod magyarra, akkor magyarosítod.
Vegyünk még egy példát
Pintye Erzsébet: Motivation am Arbeitsplatz
Wenn wir jeden einzelnen Tag mit frustrierten Mitarbeitern und einem ständig brüllenden Chef verbringen müssen, ist es kein Wunder, dass uns die Lust vergeht und wir den ganzen Tag auf den wohlverdienten Feierabend warten.
- Ne ijedj meg, ha hosszú a mondat. Azzal csak rosszat teszel magaddal, mert lezár az agy.
- Darabolunk
Wenn wir jeden einzelnen Tag mit frustrierten Mitarbeitern und einem ständig brüllenden Chef verbringen müssen ( Ha kell vágd tovább.)
wir verbringen müssen – nekünk el kell tölteni
jeden einzelnen Tag – minden egyes napot
mit frustrierten Mitarbeitern – frusztrált munkatársakkal
einem ständig brüllenden Chef – állandóan üvöltő főnökkel
Rápillantasz és érted: Ha nekünk minden egyes napot frusztrált munkatársakkal és állandóan üvöltő főnökkel kell eltölteni
- Többi mondatrésszel ugyanígy.
ist es kein Wunder – nem csoda
dass uns die Lust vergeht – hogy elmegy a kedvünk
wir den ganzen Tag auf den wohlverdienten Feierabend warten. – egész nap várunk a (jól megérdemelt ) munkanap végére ( mellékneveket nem kell feltétlenül lefordítani)
- És most összenézed a magyart.
Ha nekünk minden egyes napot frusztrált munkatársakkal és állandóan üvöltő főnökkel kell eltölteni, nem csoda, hogy elmegy a kedvünk és egész nap a munkanap végére várunk.
Mottód legyen: Mielőtt valami bonyolult lett, előtte egyszerű volt.